Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010

Comparte esta pagina

Título : Ironia e tradução em Infinite Jest
Autor : VALENÇA, André Arraes de Alencar
Palabras clave : Literatura comparada; David Foster Wallace; Caetano Galindo; Infinite Just; Graça infinita
Fecha de publicación : 15-mar-2018
Editorial : Universidade Federal de Pernambuco
Resumen : O Trabalho apresentado é uma obra seminal da literatura contemporânea dos Estados Unidos, Infinite jest (1996), do autor David Foster Wallace, que levou quase duas décadas para ser publicada em português brasileiro. Portando o título Graça infinita, a Companhia das Letras finalmente lançou o romance no ano de 2014 no Brasil, sob a batuta do mais recente tradutor do Ulysses de James Joyce, Caetano Galindo. Esta dissertação pretende como primeira missão avaliar complexidades narrativas do livro de Wallace, e os temas que explora, como a ironia, o cinismo e a sinceridade. Em seguida, será nossa preocupação entender os processos utilizados por Galindo para tocar sua versão, à luz de conceitos da Literatura Comparada como também da Teoria da Tradução. E desejamos, enfim, justificar que o ato da tradução deve ser tratado como uma “adaptação cultural”, enquanto que ao mesmo tempo deve tentar preservar, no resultado final, a aura de originalidade do texto de partida.
URI : https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010
Aparece en las colecciones: Dissertações de Mestrado - Teoria da Literatura

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DISSERTAÇÃO André Arraes de Alencar Valença.pdf924,94 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons