Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010
Comparte esta pagina
| Title: | Ironia e tradução em Infinite Jest |
| Authors: | VALENÇA, André Arraes de Alencar |
| Keywords: | Literatura comparada; David Foster Wallace; Caetano Galindo; Infinite Just; Graça infinita |
| Issue Date: | 15-Mar-2018 |
| Publisher: | Universidade Federal de Pernambuco |
| Abstract: | O Trabalho apresentado é uma obra seminal da literatura contemporânea dos Estados Unidos, Infinite jest (1996), do autor David Foster Wallace, que levou quase duas décadas para ser publicada em português brasileiro. Portando o título Graça infinita, a Companhia das Letras finalmente lançou o romance no ano de 2014 no Brasil, sob a batuta do mais recente tradutor do Ulysses de James Joyce, Caetano Galindo. Esta dissertação pretende como primeira missão avaliar complexidades narrativas do livro de Wallace, e os temas que explora, como a ironia, o cinismo e a sinceridade. Em seguida, será nossa preocupação entender os processos utilizados por Galindo para tocar sua versão, à luz de conceitos da Literatura Comparada como também da Teoria da Tradução. E desejamos, enfim, justificar que o ato da tradução deve ser tratado como uma “adaptação cultural”, enquanto que ao mesmo tempo deve tentar preservar, no resultado final, a aura de originalidade do texto de partida. |
| URI: | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010 |
| Appears in Collections: | Dissertações de Mestrado - Teoria da Literatura |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| DISSERTAÇÃO André Arraes de Alencar Valença.pdf | 924.94 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está protegido por copyright original |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons

