Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010
Compartilhe esta página
Título: | Ironia e tradução em Infinite Jest |
Autor(es): | VALENÇA, André Arraes de Alencar |
Palavras-chave: | Literatura comparada; David Foster Wallace; Caetano Galindo; Infinite Just; Graça infinita |
Data do documento: | 15-Mar-2018 |
Editor: | Universidade Federal de Pernambuco |
Abstract: | O Trabalho apresentado é uma obra seminal da literatura contemporânea dos Estados Unidos, Infinite jest (1996), do autor David Foster Wallace, que levou quase duas décadas para ser publicada em português brasileiro. Portando o título Graça infinita, a Companhia das Letras finalmente lançou o romance no ano de 2014 no Brasil, sob a batuta do mais recente tradutor do Ulysses de James Joyce, Caetano Galindo. Esta dissertação pretende como primeira missão avaliar complexidades narrativas do livro de Wallace, e os temas que explora, como a ironia, o cinismo e a sinceridade. Em seguida, será nossa preocupação entender os processos utilizados por Galindo para tocar sua versão, à luz de conceitos da Literatura Comparada como também da Teoria da Tradução. E desejamos, enfim, justificar que o ato da tradução deve ser tratado como uma “adaptação cultural”, enquanto que ao mesmo tempo deve tentar preservar, no resultado final, a aura de originalidade do texto de partida. |
URI: | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010 |
Aparece nas coleções: | Dissertações de Mestrado - Teoria da Literatura |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DISSERTAÇÃO André Arraes de Alencar Valença.pdf | 924,94 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons