Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010
Comparte esta pagina
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | HOLANDA, Lourival | - |
dc.contributor.author | VALENÇA, André Arraes de Alencar | - |
dc.date.accessioned | 2019-08-27T21:29:49Z | - |
dc.date.available | 2019-08-27T21:29:49Z | - |
dc.date.issued | 2018-03-15 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010 | - |
dc.description.abstract | O Trabalho apresentado é uma obra seminal da literatura contemporânea dos Estados Unidos, Infinite jest (1996), do autor David Foster Wallace, que levou quase duas décadas para ser publicada em português brasileiro. Portando o título Graça infinita, a Companhia das Letras finalmente lançou o romance no ano de 2014 no Brasil, sob a batuta do mais recente tradutor do Ulysses de James Joyce, Caetano Galindo. Esta dissertação pretende como primeira missão avaliar complexidades narrativas do livro de Wallace, e os temas que explora, como a ironia, o cinismo e a sinceridade. Em seguida, será nossa preocupação entender os processos utilizados por Galindo para tocar sua versão, à luz de conceitos da Literatura Comparada como também da Teoria da Tradução. E desejamos, enfim, justificar que o ato da tradução deve ser tratado como uma “adaptação cultural”, enquanto que ao mesmo tempo deve tentar preservar, no resultado final, a aura de originalidade do texto de partida. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | CNPq | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Literatura comparada | pt_BR |
dc.subject | David Foster Wallace | pt_BR |
dc.subject | Caetano Galindo | pt_BR |
dc.subject | Infinite Just | pt_BR |
dc.subject | Graça infinita | pt_BR |
dc.title | Ironia e tradução em Infinite Jest | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/2656657451569166 | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPE | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.degree.level | mestrado | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/2859455583479309 | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pos Graduacao em Letras | pt_BR |
dc.description.abstractx | This work is a seminal of contemporary U.S. Literature, David Foster Wallace's Infinite jest (1996) took almost two decades to be published in Brazilian Portuguese. Under the title Graça infinita, Brazilian publisher Companhia das Letras finally launched the novel in 2014, with the translation being helmed by the acclaimed Caetano Galindo, most known for his task in James Joyce's Ulysses. This research intends to firstly evaluate narrative intricacies of Wallace's book, as well as his themes of preference, such as irony, cynicism and sincerity. Supported by Comparative Literature and Translation Theory concepts, our second concern is to understand the processes applied by Galindo to mold his version. At last, we wish to make the assertion that the act of translation must be conceived as “cultural adaptation”, whilst at the same time it must thrive for the preservation of the source text's originality. | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | Dissertações de Mestrado - Teoria da Literatura |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
DISSERTAÇÃO André Arraes de Alencar Valença.pdf | 924,94 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está protegido por copyright original |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons