Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010

Comparte esta pagina

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorHOLANDA, Lourival-
dc.contributor.authorVALENÇA, André Arraes de Alencar-
dc.date.accessioned2019-08-27T21:29:49Z-
dc.date.available2019-08-27T21:29:49Z-
dc.date.issued2018-03-15-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/32010-
dc.description.abstractO Trabalho apresentado é uma obra seminal da literatura contemporânea dos Estados Unidos, Infinite jest (1996), do autor David Foster Wallace, que levou quase duas décadas para ser publicada em português brasileiro. Portando o título Graça infinita, a Companhia das Letras finalmente lançou o romance no ano de 2014 no Brasil, sob a batuta do mais recente tradutor do Ulysses de James Joyce, Caetano Galindo. Esta dissertação pretende como primeira missão avaliar complexidades narrativas do livro de Wallace, e os temas que explora, como a ironia, o cinismo e a sinceridade. Em seguida, será nossa preocupação entender os processos utilizados por Galindo para tocar sua versão, à luz de conceitos da Literatura Comparada como também da Teoria da Tradução. E desejamos, enfim, justificar que o ato da tradução deve ser tratado como uma “adaptação cultural”, enquanto que ao mesmo tempo deve tentar preservar, no resultado final, a aura de originalidade do texto de partida.pt_BR
dc.description.sponsorshipCNPqpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectDavid Foster Wallacept_BR
dc.subjectCaetano Galindopt_BR
dc.subjectInfinite Justpt_BR
dc.subjectGraça infinitapt_BR
dc.titleIronia e tradução em Infinite Jestpt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/2656657451569166pt_BR
dc.publisher.initialsUFPEpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/2859455583479309pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pos Graduacao em Letraspt_BR
dc.description.abstractxThis work is a seminal of contemporary U.S. Literature, David Foster Wallace's Infinite jest (1996) took almost two decades to be published in Brazilian Portuguese. Under the title Graça infinita, Brazilian publisher Companhia das Letras finally launched the novel in 2014, with the translation being helmed by the acclaimed Caetano Galindo, most known for his task in James Joyce's Ulysses. This research intends to firstly evaluate narrative intricacies of Wallace's book, as well as his themes of preference, such as irony, cynicism and sincerity. Supported by Comparative Literature and Translation Theory concepts, our second concern is to understand the processes applied by Galindo to mold his version. At last, we wish to make the assertion that the act of translation must be conceived as “cultural adaptation”, whilst at the same time it must thrive for the preservation of the source text's originality.pt_BR
Aparece en las colecciones: Dissertações de Mestrado - Teoria da Literatura

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DISSERTAÇÃO André Arraes de Alencar Valença.pdf924,94 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons