Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/56911

Comparte esta pagina

Título : Tradução e Validação do Migraine Disability Assessment para a população do Brasil
Autor : ARAÚJO, Ana Betariz Vitor de
Palabras clave : Confiabilidade dos dados; Questionário; Tradução; Transtornos de Enxaqueca
Fecha de publicación : 15-jul-2024
Citación : ARAÚJO, Ana Beatriz Vitor de. Tradução e Validação do Migraine Disability Assessment para a população do Brasil. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Fisioterapia) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024.
Resumen : CONTEXTO E OBJETIVO: A migrânea é um distúrbio neurológico multifatorial e a segunda doença mais incapacitante do mundo. Devido ao seu alto impacto e incapacidade, os instrumentos para categorizar a gravidade da migrânea são necessários. O Migraine Disability Assessment (MIDAS), é uma ferramenta que avalia a incapacidade causada pela migrânea, com boa consistência interna, confiabilidade teste-reteste, precisão e validade, sendo amplamente utilizada. No Brasil, existe uma versão traduzida do questionário, porém não foi realizada seguindo um rigor metodológico como recomendam os guidelines. Dessa forma, o objetivo deste trabalho é traduzir e validar o Migraine Disability Assessment - MIDAS para a população do Brasil. MÉTODO: Trata-se de estudo metodológico de abordagem quantitativa e medidas quantitativas. A pesquisa envolveu 149 indivíduos, de ambos os sexos, com idade média de 38土12 anos, que apresentavam o diagnóstico de migrânea pela ICHD-3. A tradução do MIDAS seguiu a metodologia da Professional Society for Health Economics and Outcomes Research. Para assegurar uma adaptação confiável, seguiu-se as recomendações do Consensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments para análise das propriedades de medida: de confiabilidade intra-avaliador pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC), consistência interna pelo alfa Índice de validade de conteúdo (IVC) e Cronbach, validade de critério pela correlação de Spearman e validade de conteúdo pelo I. RESULTADOS: Todas as etapas de tradução e adaptação cultural foram realizadas com mínima alteração na estrutura original do instrumento. Após teste de campo, o questionário demonstrou uma confiabilidade intra-avaliador com concordância moderada (ICC = 0,612; Intervalo de Confiança 95% = (0,312 - 0,803); F (25, 25) = 4,286; p <0,001). A consistência interna apresentou um alfa de Cronbach de 0,655. A validade de critério revelou uma correlação fraca e positiva, entre MIDAS e HIT6. Quanto à validade de conteúdo, o IVC global foi de 0,78, um resultado considerado satisfatório. CONCLUSÃO: O questionário MIDAS traduzido e adaptado para o português do Brasil, demonstrou ser uma ferramenta válida e confiável para medir a incapacidade relacionada à migrânea da população brasileira.
URI : https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/56911
Aparece en las colecciones: (TCC) - Fisioterapia

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TCC - ANA BEATRIZ VITOR DE ARAÚJO.pdf344,96 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons