Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/56870
Compartilhe esta página
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | KOGLIN, Arlene | - |
dc.contributor.author | MONTEIRO, Louisie Oliveira Freitas | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-22T19:12:48Z | - |
dc.date.available | 2024-07-22T19:12:48Z | - |
dc.date.issued | 2024-03-18 | - |
dc.date.submitted | 2024-03-27 | - |
dc.identifier.citation | MONTEIRO, Louisie Oliveira Freitas. A tradução de bitch para o português brasileiro na legendagem e dublagem do filme The Craft: uma análise feminista de insultos dirigidos a mulheres. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/56870 | - |
dc.description.abstract | O presente trabalho visa descrever as estratégias de tradução de carga ofensiva utilizadas pela legendagem e dublagem brasileiras das ocorrências do insulto bitch presentes no filme The Craft (1996), dirigido por Andrew Fleming, partindo de uma ótica tradutória feminista. Para tal, identificamos todas as estratégias de tradução de carga ofensiva utilizadas em cada ocorrência da palavra, e, em seguida, pretendemos analisar as estratégias empregadas a partir das postulações provenientes dos Estudos Feministas da Tradução. Desse modo, nossa metodologia consistiu em separar todas as ocorrências do insulto bitch (e variações) no filme, incluindo apenas as instâncias de cunho negativo, e organizar as traduções da palavra na dublagem e na legendagem ao lado das estratégias usadas. Logo após isso, partindo do pressuposto de que os tabus linguísticos têm a capacidade de expressar e reproduzir elementos opressivos presentes em uma cultura, buscamos analisar as diferentes formas em que a legendagem e dublagem do filme manuseiam o discurso misógino em sua língua-alvo. Por fim, em nossos resultados, observamos na legendagem uma inclinação maior em direção à suavização, enquanto na dublagem foram utilizadas manutenções em todos os casos. | pt_BR |
dc.format.extent | 47p. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Tradução Audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Estudos Feministas da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Tabus linguísticos | pt_BR |
dc.subject | Feminismo | pt_BR |
dc.title | A tradução de bitch para o português brasileiro na legendagem e dublagem do filme The Craft: uma análise feminista de insultos dirigidos a mulheres | pt_BR |
dc.type | bachelorThesis | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | MOURA, Willian Henrique Cândido | - |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/4157763615492336 | pt_BR |
dc.degree.level | Graduacao | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/3897922592505741 | pt_BR |
dc.description.abstractx | This study aims to describe the translation strategies of offensive load used by the Brazilian subtitling and dubbing of the film The Craft (1996) from a feminist translation perspective. To this end, we firstly identified all the translation strategies of offensive load employed by the translations in each occurrence of the word bitch. Secondly, we analyzed each strategy through feminist lens. Thus, our methodology consisted in separating all occurrences of the insult (and its variations) present in the film - including only instances in which the insult was negative by nature - and organizing the translations of the word next to the strategies we identified. Subsequently, based on the assumption that linguistic taboos have the ability to express and reproduce oppressive elements present in a culture, we sought to analyze the different ways in which the subtitling and dubbing of the film handle the misogynistic language found in its target language. At last, we were able to observe an interesting pattern in our results: the subtitling showed more instances where the insult was considerably toned down, while the dubbing maintained the offensive load in all cases. | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Áreas::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística | pt_BR |
dc.degree.departament | ::(CAC-DL) - Departamento de Letras | pt_BR |
dc.degree.graduation | ::CAC-Curso de Letras – Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
dc.degree.local | Recife | pt_BR |
dc.contributor.advisor-coLattes | http://lattes.cnpq.br/2066832055572702 | pt_BR |
Aparece nas coleções: | (TCC) - Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC Louisie Oliveira Freitas Monteiro.pdf | 442,96 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons