Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/30367

Comparte esta pagina

Título : Processos de transformação na legendagem: uma análise sistêmico-funcional
Autor : DELGADO, Renato Trancoso Branco
Palabras clave : Gramática sistêmico-funcional; Metafunção interpessoal; Legendagem; Tradução audiovisual
Fecha de publicación : 26-feb-2018
Editorial : Universidade Federal de Pernambuco
Resumen : A legendagem é provavelmente uma das modalidades de tradução que mais sofre modificações na estrutura textual. Isso acontece devido a dois motivos principais: em primeiro lugar, o tempo e o espaço disponíveis – que devem se encaixar na fala do personagem original – limitam a livre reescrita do texto; em segundo, os clientes e agências utilizam manuais de padronização que podem, em muitas situações, ser impeditivos para uma tradução inteiramente precisa. O objetivo desta dissertação é investigar como as alterações lexicogramaticais implicam em mudanças nos efeitos de sentido entre texto original e legenda. Utilizamos o aporte teórico linguístico da Análise da Conversação e do contínuo da Fala e Escrita; nos inteiramos sobre nosso objeto de análise sobretudo através dos recortes de Díaz Cintas e Remael (2007) e Bannon (2010) e, por fim, utilizamos como método de análise a gramática sistêmico-funcional de Halliday (2014), tendo como base especial a metafunção interpessoal. Para chegar a nosso objetivo, nosso corpus foi composto de duas legendas, ambas transmitidas pela plataforma de streaming Netflix: o episódio oito da série “Easy” (2016) e o filme “O Homem Irracional” (2015), dirigido e roteirizado por Woody Allen. Após comparação entre os diálogos originais e as traduções, constatamos a existência de três mudanças principais: apagamentos, reformulações e, por fim, adições. As duas primeiras entre essas mudanças acontecem geralmente em razão da limitação do gênero em termos de tempo e espaço e estão ligadas a uma quebra de informações detalhadas e remoção de marcas da oralidade. A última demonstra uma forte apropriação do material original pelo profissional, tomando o texto como verdadeiramente seu ao julgar que, na língua-alvo, são necessários mais materiais lexicais para passar a mensagem pretendida pela língua-fonte, mas apenas quando há liberdade de tempo e espaço para tanto.
URI : https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/30367
Aparece en las colecciones: Dissertações de Mestrado - Linguística

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DISSERTAÇÃO Renato Trancoso Branco Delgado.pdf1,15 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons