Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/30367

Compartilhe esta página

Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorSOUZA, Maria Medianeira de-
dc.contributor.authorDELGADO, Renato Trancoso Branco-
dc.date.accessioned2019-04-29T18:05:44Z-
dc.date.available2019-04-29T18:05:44Z-
dc.date.issued2018-02-26-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/30367-
dc.description.abstractA legendagem é provavelmente uma das modalidades de tradução que mais sofre modificações na estrutura textual. Isso acontece devido a dois motivos principais: em primeiro lugar, o tempo e o espaço disponíveis – que devem se encaixar na fala do personagem original – limitam a livre reescrita do texto; em segundo, os clientes e agências utilizam manuais de padronização que podem, em muitas situações, ser impeditivos para uma tradução inteiramente precisa. O objetivo desta dissertação é investigar como as alterações lexicogramaticais implicam em mudanças nos efeitos de sentido entre texto original e legenda. Utilizamos o aporte teórico linguístico da Análise da Conversação e do contínuo da Fala e Escrita; nos inteiramos sobre nosso objeto de análise sobretudo através dos recortes de Díaz Cintas e Remael (2007) e Bannon (2010) e, por fim, utilizamos como método de análise a gramática sistêmico-funcional de Halliday (2014), tendo como base especial a metafunção interpessoal. Para chegar a nosso objetivo, nosso corpus foi composto de duas legendas, ambas transmitidas pela plataforma de streaming Netflix: o episódio oito da série “Easy” (2016) e o filme “O Homem Irracional” (2015), dirigido e roteirizado por Woody Allen. Após comparação entre os diálogos originais e as traduções, constatamos a existência de três mudanças principais: apagamentos, reformulações e, por fim, adições. As duas primeiras entre essas mudanças acontecem geralmente em razão da limitação do gênero em termos de tempo e espaço e estão ligadas a uma quebra de informações detalhadas e remoção de marcas da oralidade. A última demonstra uma forte apropriação do material original pelo profissional, tomando o texto como verdadeiramente seu ao julgar que, na língua-alvo, são necessários mais materiais lexicais para passar a mensagem pretendida pela língua-fonte, mas apenas quando há liberdade de tempo e espaço para tanto.pt_BR
dc.description.sponsorshipCNPqpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectGramática sistêmico-funcionalpt_BR
dc.subjectMetafunção interpessoalpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.titleProcessos de transformação na legendagem: uma análise sistêmico-funcionalpt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/0825603104457346pt_BR
dc.publisher.initialsUFPEpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5875520624340562pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pos Graduacao em Letraspt_BR
dc.description.abstractxSubtitling is probably one of the translation areas that undergoes the most changes in the product’s text structure to conform to the genre. This is due two main reasons: first of all, the available time and space, according to the original dialogue, limit the free rewriting of the text; secondly, direct clients and agencies usually require the use of standardized style guidelines that can frustrate an entirely accurate translation in many ways. This essay’s goal is to investigate how lexicogrammatical modifications entrain semantic changes between original text and subtitle. In the interest of getting a general view of the topic (dialogue and speech), we use the linguistic theoretical framework of conversation analysis and speech/writing continuum; we understand our object of analysis mainly through the discussions of Díaz Cintas and Remael (2007) and Bannon (2010), and, lastly, we use as method of analysis Halliday (2014)’s systemic functional grammar, focusing on the interpersonal metafunction. In order to achieve our goal, our corpus is composed of two audiovisual products, both of them streamed by Netflix: the TV series “Easy” (2016)’s eighth episode and the movie “Irrational Man” (2015), written and directed by Woody Allen. After comparing the original dialogues to their translation, we verified the occurrence of three main changes: deletions, reformulations and, finally, additions. The first two among these changes generally occur due to the genre limitation in terms of time and space and they are linked to a rupture of detailed information and speech marks removal. The last one shows a strong appropriation of the original material by the professional, who takes the text as truly his/hers by judging that the target language needs more lexical materials to convey the source language’s intended message, but only when he/she has freedom of time and space for so.pt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado - Linguística

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO Renato Trancoso Branco Delgado.pdf1,15 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este arquivo é protegido por direitos autorais



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons