Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/64796
Compartilhe esta página
Título: | Tradução e adaptação transcultural da Health Literacy for School-Aged Children (HLSAC) para a língua portuguesa do Brasil |
Autor(es): | SANTOS, Kléber Rodrigues Mendes |
Palavras-chave: | Criança; Letramento em saúde; Adolescente; Questionário; Enfermagem |
Data do documento: | 30-Abr-2025 |
Editor: | Universidade Federal de Pernambuco |
Citação: | SANTOS, Kléber Rodrigues Mendes. Tradução e adaptação transcultural da Health Literacy for School-Aged Children (HLSAC) para a língua portuguesa do Brasil. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2025. |
Abstract: | O Letramento em Saúde tem importante papel para a promoção da saúde e com isso, é possível ser avaliado por vários tipos de instrumentos. Desde o ano de 1995 são descritas habilidades básicas de leitura, escrita e fatores especialmente importantes no âmbito da saúde, em que a participação dos pacientes no plano terapêutico é uma questão crítica para o sucesso do andamento dos tratamentos. Por outro lado, um grande número de pacientes não participa de forma efetiva do tratamento por não possuir tais habilidades necessárias e quando esses indivíduos utilizam os serviços de saúde, estão propensos a apresentar dificuldades adicionais devido ao tipo de leitura exigido nesse ambiente. O letramento em saúde pode ser referido como um constructo multidimensional para além da capacidade de leitura, escrita e interpretações de textos, incluí também o desenvolvimento para a tomada de decisões de forma coerente sobre informações de promoção à saúde, agravos e doenças. Quando é referido ao cuidado centrado na criança, é visto como uma questão de discussão no meio da enfermagem desde a década dos anos 60 e que juntamente com ela, trouxe a importância sobre as necessidades dos pacientes pediátricos. A pesquisa tem como objetivo principal validar a escala Health Literacy for School-Aged Children (HLSAC) após a tradução e adaptação transcultural para o uso no Brasil. O estudo é do tipo metodológico, com ênfase na tradução e adaptação transcultural da Health Literacy for School-Aged Children (HLSAC) para a língua portuguesa do Brasil, para obtenção da autorização da escala foi realizado contato com o autor principal, por e-mail. A autorização foi concedida. O processo da adaptação transcultural foi dividido em cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação do comitê de juízes e pré-teste. O projeto de pesquisa foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de Pernambuco parecer n o 6.702.054. Após a realização da tradução, síntese das traduções e retrotradução, ocorreu a etapa com os especialistas, composta por 13 especialistas. Foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo e a Razão de Validade de Conteúdo das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual dos 10 itens da escala e todos atingiram mais que o valor mínimo sugerido na etapa dos especialistas. Além disso, constatou-se um bom grau de equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre a versão original e portuguesa dos 10 itens da HLSAC, na qual foi observado que todos os IVCs atingiram valores superiores ao mínimo sugerido que foi de 0,80. Destarte, o CVR também atingiu valores maiores que 0,50 em todos os itens da escala, atendendo aos requisitos metodológicos no processo de mensuração. Foram mantidos os 10 itens da escala. O grupo de participantes foi formado por 77 adolescentes do 7o ano (64,90%) e 8o ano (35,10%). No Perfil Sociodemográfico, na descrição da família dos participantes, 71% deles moram em casa própria. Em relação às condições de moradia, identificou-se que 84,40% possuíam saneamento básico, em 67,50% possuíam transporte público e menos da metade possuíam segurança policial (42,90%). Além disso, 24,70% dos adolescentes responderam que não praticavam atividades de lazer. Com relação à segurança policial na comunidade dos adolescentes, foi informado por 57,10% deles, que não havia segurança ou não se sentiam seguras. A ELSE é a versão brasileira validada, com confiabilidade interna dos itens em geral, capaz de aferir o letramento em saúde de adolescentes em todo o Brasil. |
URI: | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/64796 |
Aparece nas coleções: | Dissertações de Mestrado - Enfermagem |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DISSERTAÇÃO Kleber Rodrigues Mendes Santos.pdf Item embargado até 2026-07-24 | 2,62 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Item embargado |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons