Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/56360
Compartilhe esta página
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | BARBOSA, Leila Maria Álvares | - |
dc.contributor.author | FREIRE, Silvana Neves Dias | - |
dc.date.accessioned | 2024-05-24T13:21:51Z | - |
dc.date.available | 2024-05-24T13:21:51Z | - |
dc.date.issued | 2024-03-13 | - |
dc.identifier.citation | FREIRE, Silvana Neves Dias. Versão brasileira do Vulvar Pain Assessment Questionnaire (VPAQ) - tradução, adaptação transcultural e análise das propriedades de medida. 2024. Dissertação (Mestrado em Fisioterapia) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/56360 | - |
dc.description.abstract | Durante várias fases da vida, muitas mulheres experimentam dores envolvendo o sistema reprodutor feminino, e as razões dessas dores ou desconfortos podem ser múltiplas e às vezes difíceis de identificar e, portanto, difíceis de tratar. Com o objetivo de avaliar as características da dor vulvar autorreferida em mulheres, e estabelecer quais áreas de suas vidas são mais impactadas, foi criado o Vulvar Pain Assessment Questionnaire (VPAQ). Até o presente momento, esse instrumento não passou por nenhum outro processo de adaptação transcultural e validade em outro país. O VPAQscreen é uma versão mais breve e resumida, que contém oito questões descritivas e trinta questões do tipo Likert. Portanto, o objetivo do presente estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário VPAQscreen para a população brasileira e avaliar suas propriedades de medida. Dois tradutores independentes realizaram a tradução do VPAQscreen para a língua portuguesa do Brasil. Em seguida, as duas traduções foram sintetizadas em uma única versão, que foi retrotraduzida por dois novos tradutores independentes para o idioma de origem, o inglês. A seguir, foi criado um comitê de especialistas que avaliou todas as versões já criadas e redigiu a versão pré-final do questionário em português. Por fim, a versão foi testada em 30 mulheres com dor vulvar de forma online. Após essas etapas, foi criada a versão final do questionário, denominada VPAQ-BRasil. Posteriormente, foi avaliada as propriedades de medida da versão brasileira através da aplicação do questionário de forma autoadministrada em duas ocasiões, com intervalo de 2 a 7 dias. Foram avaliadas as seguintes propriedades de medida: validade estrutural, consistência interna e confiabilidade teste-reteste. O processo de tradução e adaptação transcultural produziu versões muito semelhantes, e ocorreu sem muitas dificuldades. Trinta e nove voluntárias responderam o VPAQ-BRasil nas duas ocasiões, com intervalo médio de 7 dias. A versão brasileira apresentou boa consistência interna (α de Cronbach = 0,92), boa confiabilidade teste-reteste [Correlação de Pearson (r) 0,50 a 0,84], análise fatorial exploratória satisfatória com cargas fatoriais acima de 0,4, apresentando estrutura fatorial adequada com cinco fatores. O VPAQ-Brasil é um instrumento compatível com a versão original, válido e confiável para avaliar as características da dor vulvar autorreferida em mulheres, podendo ser utilizada em pesquisas e na prática clínica. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | CAPES | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
dc.rights | embargoedAccess | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Vulvodinia | pt_BR |
dc.subject | Reprodutibilidade dos Testes | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Versão brasileira do Vulvar Pain Assessment Questionnaire (VPAQ) - tradução, adaptação transcultural e análise das propriedades de medida | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | OLIVEIRA, Daniella Araújo de | - |
dc.contributor.advisor-co | VILLELA, Débora Wanderley | - |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/6944956289889218 | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPE | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.degree.level | mestrado | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4806128200076589 | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pos Graduacao em Fisioterapia | pt_BR |
dc.description.abstractx | Many women experience pain related to the female reproductive system at different stages of life, and the causes of this pain or discomfort can be varied and sometimes difficult to identify and therefore difficult to treat. The Vulvar Pain Assessment Questionnaire (VPAQ) was developed to assess the characteristics of self-reported vulvar pain in women and to determine which areas of their lives are most affected. To date, this instrument has not undergone any other process of cross-cultural adaptation and validity in another country. The VPAQ screen is a shorter, condensed version containing eight descriptive questions and thirty Likert-type questions. Therefore, the aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the VPAQscreen questionnaire for the Brazilian population and to evaluate its measurement properties. Two independent translators translated the VPAQ screen into Brazilian Portuguese. The two translations were then merged into a single version, which was back translated into the original language, English, by two new independent translators. Next, a committee of experts was formed to evaluate all the versions already created and to draft the pre-final version of the questionnaire in Portuguese. Finally, the version was tested online on 30 women with vulvar pain. After these steps, the final version of the questionnaire was created, called VPAQ-BRasil. Subsequently, the measurement properties of the Brazilian version were evaluated by self-administering the questionnaire on two occasions, between 2 and 7 days apart. The following measurement properties were evaluated: structural validity, internal consistency, and test-retest reliability. The process of translation and cross-cultural adaptation produced very similar versions and was completed without too much difficulty. Thirty-nine volunteers completed the VPAQ-Brazil on both occasions, with a mean interval of 7 days. The Brazilian version showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.92), good test-retest reliability [Pearson's correlation (r) 0.50 to 0.84], satisfactory exploratory factor analysis with factor loadings above 0.4, and an adequate factor structure with five factors. The VPAQ-Brazil is an instrument compatible with the original version, valid and reliable for assessing the characteristics of self-reported vulvar pain in women and can be used in research and clinical practice. | pt_BR |
dc.contributor.advisor-coLattes | http://lattes.cnpq.br/9037803827973208 | pt_BR |
dc.contributor.advisor-coLattes | http://lattes.cnpq.br/1745275017283903 | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertações de Mestrado - Fisioterapia |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DISSERTAÇÃO Silvana Neves Dias Freire.pdf Item embargado até 2026-05-24 | 1,5 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Item embargado |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons