Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179
Compartilhe esta página
Título: | Os paratextos do livro traduzido : uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra |
Autor(es): | SILVA, Laura Freitas da Fonseca e |
Palavras-chave: | Tradução; Contexto; Sistema de conhecimento; Pañcatantra; Paratextos |
Data do documento: | 12-Ago-2019 |
Editor: | Universidade Federal de Pernambuco |
Citação: | SILVA, Laura Freitas da Fonseca. Os paratextos do livro traduzido: uma experiência com leitores das Fábulas Indianas do Pañcatantra. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019. |
Abstract: | A presente dissertação tem como objetivo verificar como paratextos de um livro traduzido podem influenciar no processo de compreensão. Para isso, pedimos que quatro participantes voluntários de pesquisa realizassem protocolos verbais (PVs) durante a leitura de uma das fábulas da coletânea indiana Pañcatantra (2004), que foi traduzida do sânscrito para o português pelas pesquisadoras Maria da Graça Tesheiner, Marianne Erps Fleming e Maria Valíria Aderson de Mello Vargas (USP). O estudo analisa como contracapa, orelhas, prefácio e notas de rodapé dessa edição ajudam os leitores a construírem sentidos. Como fundamentação teórica, nos utilizamos dos conceitos de texto (Koch, 2016, 2017; Marcuschi, 2008, 2012), paratexto (Genette, 2009), intertextualidade (Koch, Bentes e Cavalcante, 2012; Cavalcante, Faria e Carvalho, 2017; Nobre, 2014), contexto (Koch, 2009; Hanks, 2008), sistema de conhecimentos (Koch, 2009) e tradução como retextualização (Travaglia, 2013). A partir do entendimento de como cada fator influencia na compreensão textual, definiu-se que as contribuições dos participantes seriam categorizadas em termos de emergência e incorporação (Hanks, 2008) e acionamento do sistema de conhecimentos (Koch, 2009). Assim, a pesquisadora entrou em contato com os voluntários de pesquisa através de chamadas em grupos de redes sociais e realizou os PVs pessoalmente no Centro de Artes e Comunicação (CAC-UFPE), conforme previsto pelo Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE) aceito pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CEP). Através dos PVs, os participantes puderam comentar em voz alta o que estavam pensando enquanto liam a fábula. Dessa forma, e através de uma entrevista semiestruturada guiada por um roteiro de perguntas, a pesquisadora pôde observar como os paratextos influenciaram na compreensão da leitura dos participantes e comparar com sua análise prévia dos mesmos paratextos. Foi possível observar que os participantes apresentavam conhecimento paratextual (Nelson, 1998), mas que, devido à sua posição enunciativa na situação comunicativa da pesquisa (Hanks, 2008), não consultaram alguns paratextos e, por isso, tiveram a compreensão textual prejudicada. As notas do tradutor (NT) foram os paratextos mais consultados pelos participantes. Os paratextos analisados, por terem um caráter interacional, acionaram o contexto emergente na situação comunicativa e a chamada para participação na pesquisa juntamente com o TCLE ajudaram a criar o contexto incorporado. A relevância da pesquisa se dá pelo fato de considerar os paratextos como fatores de compreensão textual, abrindo caminhos para novos trabalhos na área. |
Descrição: | SILVA, Laura Freitas da Fonseca e, também é conhecido(a) em citações bibliográficas por: FREITAS, Laura |
URI: | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/35179 |
Aparece nas coleções: | Dissertações de Mestrado - Linguística |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DISSERTAÇÃO Laura Freitas da Fonseca e Silva.pdf | 4,31 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons