Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/11454
Compartilhe esta página
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | FERREIRA, Ermelinda Maria Araújo | |
dc.contributor.author | BANDIM, Igor Andreas Rodrigues | |
dc.date.accessioned | 2015-03-09T14:02:48Z | |
dc.date.available | 2015-03-09T14:02:48Z | |
dc.date.issued | 2013-01-31 | |
dc.identifier.citation | BANDIM, Igor Andreas Rodrigues. A metamorfose de Carone: sobre a recepção de Franz Kafka no Brasil. Recife, 2013. 145 f. Dissertação (mestrado) - UFPE, Centro de Artes e Comunicação, Programa de Pós-graduação em Letras, 2013.. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/11454 | |
dc.description.abstract | Modesto Carone ocupa um lugar estratégico na recepção brasileira da obra de Franz Kafka. Autor de obras ficcionais, de traduções do alemão reconhecidas e premiadas, e de um sólido discurso crítico interpretativo, seu nome se estabeleceu como referência nacional em literatura kafkiana. Esse contexto rendeu à sua tradução certa prominência sobre as demais, terminando por promover um Kafka em boa medida “caroniano” no Brasil – o que pode ser observado, por exemplo, na aprovação de seus textos pela academia e na incorporação de traduções suas em políticas oficiais de incentivo à leitura. Inspirados nas noções de recepção crítica, produtiva e reprodutiva (que diz respeito às traduções), e constatando a presença dos três planos de recepção no projeto intelectual de Modesto Carone, nosso objetivo é estudar as condições de assimilação e produção de Kafka no Brasil através de sua obra, com ênfase nas traduções, de duas formas básicas: através da elucidação de seu discurso tradutório, a partir de ensaios, palestras, posfácios e paratextos de edições; e da comparação com outras duas traduções da novela realizadas do alemão, as de Marcelo Backes e Celso Donizete Cruz. Assim, contextualizaremos a tradução caroniana com base em conceitos da Estética da Recepção (Jauss e Iser), da teoria dos polissistemas (Even-Zohar e Toury) e das refrações (Lefevere), além da noção de tradução minorizante (Venuti). Caracterizando o Kafka projetado nas traduções de Modesto Carone, esperamos estimular um olhar crítico e sensível à presença do escritor sorocabano no texto final disponibilizado ao público leitor. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Franz Kafka | pt_BR |
dc.subject | Modesto Carone | pt_BR |
dc.subject | Recepção | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | A metamorfose de Carone: sobre a recepção de Franz Kafka no Brasil. | pt_BR |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertações de Mestrado - Teoria da Literatura |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Dissertaçao Igor Bandim.pdf | 1,23 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons