Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/11454

Compartilhe esta página

Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFERREIRA, Ermelinda Maria Araújo
dc.contributor.authorBANDIM, Igor Andreas Rodrigues
dc.date.accessioned2015-03-09T14:02:48Z
dc.date.available2015-03-09T14:02:48Z
dc.date.issued2013-01-31
dc.identifier.citationBANDIM, Igor Andreas Rodrigues. A metamorfose de Carone: sobre a recepção de Franz Kafka no Brasil. Recife, 2013. 145 f. Dissertação (mestrado) - UFPE, Centro de Artes e Comunicação, Programa de Pós-graduação em Letras, 2013..pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/11454
dc.description.abstractModesto Carone ocupa um lugar estratégico na recepção brasileira da obra de Franz Kafka. Autor de obras ficcionais, de traduções do alemão reconhecidas e premiadas, e de um sólido discurso crítico interpretativo, seu nome se estabeleceu como referência nacional em literatura kafkiana. Esse contexto rendeu à sua tradução certa prominência sobre as demais, terminando por promover um Kafka em boa medida “caroniano” no Brasil – o que pode ser observado, por exemplo, na aprovação de seus textos pela academia e na incorporação de traduções suas em políticas oficiais de incentivo à leitura. Inspirados nas noções de recepção crítica, produtiva e reprodutiva (que diz respeito às traduções), e constatando a presença dos três planos de recepção no projeto intelectual de Modesto Carone, nosso objetivo é estudar as condições de assimilação e produção de Kafka no Brasil através de sua obra, com ênfase nas traduções, de duas formas básicas: através da elucidação de seu discurso tradutório, a partir de ensaios, palestras, posfácios e paratextos de edições; e da comparação com outras duas traduções da novela realizadas do alemão, as de Marcelo Backes e Celso Donizete Cruz. Assim, contextualizaremos a tradução caroniana com base em conceitos da Estética da Recepção (Jauss e Iser), da teoria dos polissistemas (Even-Zohar e Toury) e das refrações (Lefevere), além da noção de tradução minorizante (Venuti). Caracterizando o Kafka projetado nas traduções de Modesto Carone, esperamos estimular um olhar crítico e sensível à presença do escritor sorocabano no texto final disponibilizado ao público leitor.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectFranz Kafkapt_BR
dc.subjectModesto Caronept_BR
dc.subjectRecepçãopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.titleA metamorfose de Carone: sobre a recepção de Franz Kafka no Brasil.pt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado - Teoria da Literatura

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertaçao Igor Bandim.pdf1,23 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este arquivo é protegido por direitos autorais



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons