Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/51996
Compartilhe esta página
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | MIRANDA POZA, José Alberto | - |
dc.contributor.author | COSTA, Zaine Guedes da | - |
dc.date.accessioned | 2023-08-21T18:43:03Z | - |
dc.date.available | 2023-08-21T18:43:03Z | - |
dc.date.issued | 2023-03-17 | - |
dc.identifier.citation | COSTA, Zaine Guedes da. Divergência de sentido dos falsos amigos: uma análise histórico-contrastiva nas línguas portuguesa e espanhola. 2023. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/51996 | - |
dc.description.abstract | Este trabalho observou, por meio de uma perspectiva histórico-contrastiva, as motivações semânticas que estão por trás da não correspondência de sentido dos falsos amigos português/espanhol. Para tanto, embasou suas reflexões em Miranda Poza (2014) quando observa o viés histórico como forma plausível de resposta à nãocorrespondência semântica entre pares de palavras com forma igual ou parecida. Para investigação estrutural dos verbetes, considerou as análises de Masip (2013), que examina esses pares de palavras desde a perspectiva sincrônica. Para a análise histórica, os verbetes da língua portuguesa foram extraídos da obra Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1995) e os da língua espanhola do Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (1983). Assim, por meio dessa linha investigativa, esta pesquisa propôs um método que sirva tanto para docentes quanto para discentes que queiram desvendar o imbróglio do porquê de homônimos e de parônimos manifestarem acepções particulares de uso, considerando que a não correspondência semântica se deve a fatores históricos e evolutivos de cada um dos termos em contraste. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | CAPES | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Linguística | pt_BR |
dc.subject | Português | pt_BR |
dc.subject | Espanhol | pt_BR |
dc.subject | Diacronia | pt_BR |
dc.title | Divergência de sentido dos falsos amigos : uma análise histórico-contrastiva nas línguas portuguesa e espanhola | pt_BR |
dc.type | doctoralThesis | pt_BR |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/7515244880686961 | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFPE | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.degree.level | doutorado | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/4127080735209453 | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pos Graduacao em Letras | pt_BR |
dc.description.abstractx | This paper aims to observe, from a historical-contrastive perspective, the semantic motivations that are behind the non-correspondence of meaning between Portuguese/Spanish false cognates. To do so, the reflections were based on Miranda Poza (2014), who observes the historical bias as a plausible way of responding to the semantic mismatch between pairs of words with the same or similar form. For the structural investigation of the entries, analyzes by Masip (2013), who examines these pairs of words from a synchronic perspective, were considered. For the historical analysis, the entries in the Portuguese language were extracted from DicionárioEtimológico da Língua Portuguesa (1995), and those in the Spanish language from Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (1983). Thus, through this investigative line, this research proposed a method that serves both teachers and students who want to unravel the imbroglio of why homonyms and paronyms manifest particular meanings, considering that the semantic mismatch is due to historical factorsand evolutionary factors of each of the terms in contrast. | pt_BR |
dc.description.abstractx | Este trabajo observó, a través de una perspectiva histórico-contrastiva, las motivaciones semánticas que subyacen a la no coincidencia de sentido de los falsos amigos portugués/español. Para ello, basó sus reflexiones en Miranda Poza (2014) al observar el sesgo histórico como una forma plausible de responder al desajuste semántico entre pares de palabras con la misma o similar forma. Para la investigación estructural de las entradas, consideró los análisis de Masip (2013), quien examina esos pares de palabras desde la perspectiva sincrónica. Para el análisis histórico, lasentradas de la lengua portuguesa fueron extraídas de la obra Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa (1995), y las de la lengua española del Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (1983). Así, a través de esa línea investigativa, esta investigación propôs un método que sirva tanto a profesores como a alumnos que quieran desentrañar el embrollo del por qué homónimos y parónimos manifiestanacepciones de uso particulares, considerando que el desajuste semántico se debe a factores históricos y evolutivos de cada uno de los términos en contraste. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Teses de Doutorado - Linguística |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TESE Zaine Guedes da Costa.pdf | 1,98 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons