Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/50514
Comparte esta pagina
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | MENEZES, Edleide Santos | - |
dc.contributor.author | ARAÚJO, Ângelo Afonso de | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-24T14:02:10Z | - |
dc.date.available | 2023-05-24T14:02:10Z | - |
dc.date.issued | 2023-04-24 | - |
dc.date.submitted | 2023-05-19 | - |
dc.identifier.citation | ARAÚJO, Ângelo Afonso de. Ferramentas de tradução para museus : recursos de acessibilidade para o público hispano nos museus Cais do Sertão e Homem do Nordeste. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Letras Espanhol) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/50514 | - |
dc.description.abstract | Como instituições criadas para favorecer o desenvolvimento cultural da sociedade e como espaços de pesquisa, os museus devem ser acessíveis a todos os públicos, sejam falantes ou não do idioma oficial do país onde os museus estão localizados. Sendo assim, além do atendimento prestado pelo mediador cultural, é importante que os museus tenham outros recursos que auxiliem os visitantes em sua comunicação no momento de suas visitas às exposições. Pensando nisso, a presente pesquisa tem como objetivo geral discutir a presença ou ausência da língua espanhola nas ferramentas de tradução utilizadas para a acessibilidade do público hispano em alguns museus do Recife, mais especificamente, no Museu Cais do Sertão e no Museu do Homem do Nordeste. Para isso, pretende-se identificar por qual motivo é importante a presença da língua espanhola nos museus analisados; reconhecer quais ferramentas de tradução são utilizadas nesses museus; analisar a adequação e efetividade dos recursos utilizados para atendimento do público hispano, além de refletir sobre possíveis estratégias de melhorias no atendimento através das ferramentas de tradução. Desse modo, a presente pesquisa descritiva e exploratória, consiste, inicialmente, em uma revisão bibliográfica acerca das ferramentas de tradução que normalmente são utilizadas nos museus, e, posteriormente, na análise dos documentos fornecidos pelo Museu Cais do Sertão e Museu do Homem do Nordeste, com o fim de conhecer os instrumentos de tradução utilizados pelos mesmos e, a partir daí, discutir sobre adequação e efetividade das ferramentas de tradução utilizadas em língua espanhola. O estudo evidenciou que o Museu Cais do Sertão possui ferramentas de tradução como folders e catálogos em língua espanhola, enquanto o Museu do Homem do Nordeste, por possuir mediadores que falam a língua espanhola, não possui ferramentas de tradução. Através da análise realizada, foi possível perceber a importância da utilização de ferramentas de tradução nos museus, pois deixar a responsabilidade da prestação deste atendimento apenas para o mediador bilíngue pode ocasionar um déficit no atendimento ao público estrangeiro. Além do mais, foi constatado que as ferramentas de tradução podem complementar o atendimento prestado pelo mediador cultural e auxiliar o visitante estrangeiro que deseje ser mais autônomo no momento de sua visitação. | pt_BR |
dc.format.extent | 46p. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Museus | pt_BR |
dc.subject | Mediação Cultural | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Língua Espanhola | pt_BR |
dc.title | Ferramentas de tradução para museus : recursos de acessibilidade para o público hispano nos museus Cais do Sertão e Homem do Nordeste | pt_BR |
dc.type | bachelorThesis | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | SOUZA, Manoela Antunes Chagas De | - |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/0690805951288593 | pt_BR |
dc.degree.level | Graduacao | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/3311584133133957 | pt_BR |
dc.description.abstractx | Como instituciones creadas para favorecer el desarrollo cultural de la sociedad y como espacios de investigación, los museos deben ser accesibles a todos los públicos, sean o no hablantes de la lengua oficial del país donde se encuentren. Por ello, además del servicio que presta el mediador cultural, es importante que los museos dispongan de otros recursos que ayuden a los visitantes en su comunicación a la hora de visitar exposiciones. Con eso en mente, la presente investigación tiene como objetivo general discutir la presencia o ausencia del idioma español en las herramientas de traducción utilizadas para la accesibilidad del público hispano en algunos museos de Recife, más específicamente, en el Museu Cais do Sertão y en el Museu do Homem do Nordeste. Para eso,se pretende identificar por qué es importante la presencia de la lengua española en los museos analizados; reconocer qué herramientas de traducción se utilizan en estos museos; analizar la adecuación y efectividad de los recursos utilizados para atender al público hispano, además de reflexionar sobre posibles estrategias para mejorar el servicio a través de herramientas de traducción. Así, la presente investigación descriptiva y exploratoria consiste, inicialmente, en una revisión bibliográfica sobre las herramientas de traducción que normalmente se utilizan en los museos y, posteriormente, en el análisis de los documentos proporcionados por el Museu Cais do Sertão y el Museu do Homem do Nordeste, con el fin de conocer los instrumentos de traducción utilizados por ellos y, a partir de ahí, discutir la adecuación y eficacia de las herramientas de traducción utilizadas en lengua española. El estudio mostró que el Museu Cais do Sertão tiene herramientas de traducción como carpetas y catálogos en español, mientras que el Museu do Homem do Nordeste, por tener mediadores que hablan el idioma español, no tiene herramientas de traducción. A través del análisis realizado se pudo percibir la importancia de utilizar herramientas de traducción en los museos, ya que dejar la atención al público a cargo, únicamente, del mediador bilingüe puede generar un déficit en la atención al público extranjero. Además, se encontró que las herramientas de traducción pueden complementar el servicio brindado por el mediador cultural y ayudar a los visitantes extranjeros que deseen ser más autónomos durante su visita. | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Áreas::Lingüística, Letras e Artes | pt_BR |
dc.degree.departament | ::(CAC-DL) - Departamento de Letras | pt_BR |
dc.degree.graduation | ::CAC-Curso de Letras – Licenciatura em Espanhol | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
dc.degree.local | Recife | pt_BR |
dc.contributor.advisor-coLattes | http://lattes.cnpq.br/0871018027175731 | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | (TCC) - Letras - Espanhol |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC Angelo Afonso de Araujo.pdf | 1,36 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está protegido por copyright original |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons