Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/48481
Compartilhe esta página
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | KOGLIN, Arlene | - |
dc.contributor.author | LIMA, Ana Beatriz de Moraes | - |
dc.date.accessioned | 2023-01-02T15:05:40Z | - |
dc.date.available | 2023-01-02T15:05:40Z | - |
dc.date.issued | 2022-10-21 | - |
dc.date.submitted | 2022-12-19 | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Ana Beatriz de Moraes. Estratégias de tradução : um estudo descritivista das expressões metafóricas utilizadas em Romeu e Julieta. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2022. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/48481 | - |
dc.description.abstract | Considerando as dificuldades de tradução das metáforas, este estudo apresenta uma análise descritivista das expressões metafóricas presentes na tradução da obra literária Romeu e Julieta, de William Shakespeare. Recorrendo à Teoria da Metáfora Conceitual (TMC) de Lakoff e Johnson (2002), esta pesquisa tem como principal objetivo investigar as estratégias tradutórias das metáforas utilizadas em Romeu e Julieta no par linguístico Inglês/Português. Mais especificamente, procura identificar qual estratégia de tradução foi predominante na obra, considerando as alternativas descritas por Van den Broeck (1981) e Toury (1995), bem como descrever as escolhas tradutórias das metáforas utilizadas. Partindo de uma abordagem quantitativa, o trabalho utiliza a edição em inglês da editora Grapevine (2019) e a edição em português da editora L&PM (2009), que conta com a tradução de Beatriz Viégas-Faria. Com essa finalidade, o procedimento para identificação de metáforas (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit – MIPVU) foi aplicado, possibilitando a coleta de 52 expressões metafóricas. Os resultados alcançados mostram que 3 das 6 estratégias descritas foram utilizadas na obra e que a stricto sensu teve a maior frequência, com 44% das ocorrências registradas. Uma provável explicação para a predominância dessa estratégia é a existência de uma correlação metafórica existente entre a língua inglesa e a portuguesa, o que teria viabilizado a transferência do tópico e do veículo da língua fonte para a língua alvo. | pt_BR |
dc.format.extent | 58f.. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Estratégias de tradução | pt_BR |
dc.subject | Expressões metafóricas | pt_BR |
dc.subject | Romeu e Julieta | pt_BR |
dc.title | Estratégias de tradução : um estudo descritivista das expressões metafóricas utilizadas em Romeu e Julieta | pt_BR |
dc.type | bachelorThesis | pt_BR |
dc.degree.level | Graduacao | pt_BR |
dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/3897922592505741 | pt_BR |
dc.description.abstractx | Considering the difficulties regarding metaphor translation, this study presents a descriptivist analysis of the metaphorical expressions present in the translation of the literary work Romeo and Juliet, by William Shakespeare. Resorting to the Conceptual Metaphor Theory of Lakoff and Johnson (2002), this study aims at investigating the translation strategies of metaphors used in Romeo and Juliet in the English/Portuguese language pair. More specifically, it seeks to identify which translation strategy was predominant in the work, considering the alternatives described by Van den Broeck (1981) and Toury (1995), as well as to describe the translation choices of the metaphors used. Based on a quantitative methodology, this research uses the English edition from Grapevine (2019) and the Portuguese edition from L&PM (2009), which counts on the translation of Beatriz Viégas-Faria. To this end, the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU) was applied, allowing the collection of 52 metaphorical expressions. The results show that 3 out of 6 strategies described were used and that the stricto sensu strategy had the highest frequency, with 44% of the registered occurrences. A probable explanation for the predominance of this strategy is the existence of a metaphorical correlation between English and Portuguese, which would have enabled the transfer of the topic and the vehicle from the source language to the target language. | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Áreas::Lingüística, Letras e Artes::Letras | pt_BR |
dc.degree.departament | ::(CAC-DL) - Departamento de Letras | pt_BR |
dc.degree.graduation | ::CAC-Curso de Letras – Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
dc.degree.local | Recife | pt_BR |
Aparece nas coleções: | (TCC) - Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC Ana Beatriz de Moraes Lima.pdf | 412,87 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons