Skip navigation
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/45922

Compartilhe esta página

Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFRAZÃO, Cecília Maria Farias de Queiroz-
dc.contributor.authorCOSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves-
dc.date.accessioned2022-08-24T16:00:47Z-
dc.date.available2022-08-24T16:00:47Z-
dc.date.issued2022-04-26-
dc.identifier.citationCOSTA, Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves. Adaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiro. 2022. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/45922-
dc.description.abstractO Transplante Renal é a intervenção terapêutica ideal para os pacientes com Doença Renal Crônica Terminal elegíveis clinicamente. Existe uma relação positiva entre a adesão a essa modalidade de tratamento, conhecimento e melhores condições de letramento em saúde. Logo, se faz necessário ter instrumentos como o “Kidney Transplant Understanding Tool” (K-TUT), que avaliem o conhecimento do paciente sobre a doença/tratamento para subsidiar a implementação de intervenções de educação em saúde pelo enfermeiro, em busca de melhor adesão terapêutica. O estudo teve como objetivo desenvolver o processo de adaptação transcultural e validação de conteúdo do instrumento “Kidney Transplant Understanding Tool” para o contexto brasileiro. Tratou-se de um estudo metodológico com abordagem quantitativa, realizado entre os meses de outubro de 2021 e fevereiro de 2022, em cinco etapas: i) Tradução do instrumento original para o português brasileiro por dois tradutores independentes, biculturais, nativos no idioma português e fluentes em inglês; ii) Comparação das versões por um tradutor independente; iii) Retrotradução cega da versão preliminar por outros dois tradutores independentes e biculturais, com o inglês como língua nativa, fluentes em português; iv) Comparação das versões retrotraduzidas por um comitê de composto por seis especialistas; e v) Teste piloto da versão pré-final: debriefing cognitivo, em que foi executada a validação do instrumento. O estudo obteve aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa sob o Parecer de número 4.980.63. As etapas iniciais de tradução, retrotradução e síntese do instrumento trouxeram versões com poucas divergências, as quais estiveram relacionadas à vivência dos tradutores e especialistas. Em consenso entre os participantes, alguns ajustes foram realizados até a obtenção da versão pré-final do instrumento, a qual foi submetida à validação por pacientes em terapia renal substitutiva e especialistas em Nefrologia. O processo de adaptação transcultural que foi conduzido resultou na versão brasileira do “Kidney Transplant Understanding Tool”, um instrumento considerado claro pela população-alvo após a aplicação do teste piloto; e com o conteúdo validado na primeira rodada de avaliação por especialistas. Os 69 itens presentes da versão original foram mantidos na versão brasileira do K-TUT, que na análise psicométrica atingiu para cada item o I-IVC ≥ 0,85 e para a escala S-IVC/Ave obteve o índice de 0,99. O teste binomial foi satisfatório e obteve para todos os itens o p>0,05. Os valores obtidos pelo cálculo do IVC foram confirmados pelo Coeficiente de Concordância de Kappa e obteve-se o valor de 0,90. Dessa forma, a versão em português do “Kidney Transplant Understanding Tool”, o K-TUT-Br, após o processo de tradução e adaptação transcultural, tem seu conteúdo válido para utilização na realidade do transplante renal no Brasil. Sugere-se a realização de estudos de viabilidade e ensaios clínicos para comprovar a eficácia deste instrumento, para que seu uso possa fornecer dados que guiarão a implementação de ações em educação em saúde com foco para o autogerenciamento e autocuidado por meio da promoção do conhecimento e letramento em saúde.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLetramento em saúdept_BR
dc.subjectConhecimentopt_BR
dc.subjectEducação em saúdept_BR
dc.subjectEnfermagempt_BR
dc.subjectInsuficiência Renal Crônicapt_BR
dc.subjectTransplante de rimpt_BR
dc.titleAdaptação transcultural e validação do conteúdo do “Kidney Transplant Understanding Tool (K-TUT)” ao contexto brasileiropt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3523541663393704pt_BR
dc.publisher.initialsUFPEpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3148334952798860pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pos Graduacao em Enfermagempt_BR
dc.description.abstractxKidney transplantation is the ideal therapeutic intervention for patients clinically eligible end- stage renal disease. There is a positive relationship between adherence to this treatment modality knowledge and better health literacy conditions. Therefore, it is necessary to have instruments such as the “Kidney Transplant Understanding Tool” (K-TUT),that assess the patient's knowledge about the disease/treatment to support the implementation of health education interventions by nurses, in search of better therapeutic adherence.The present study aimed to develop the process of cross-cultural adaptation and content validation of the instrument “Kidney Transplant Understanding Tool” for the brazilian context. This was a methodological study with a quantitative approach, carried out between October 2021 and February 2022, in five steps: i) Translation of the original instrument into Brazilian Portuguese by two independent, bicultural translators, native in Portuguese and fluent in English; ii) Comparison of two translated versions by an independent translator; iii) Blind back-translation of the preliminary version by two other independent and bicultural translators, with English as their native language, fluent in Portuguese; iv) Comparison of the two back-translated versions by a committee of six experts; and v) Pilot test of the pre-final version: cognitive debriefing, in which the instrument was validated. In this last step, the pre-final version of the instrument from the previous phases was submitted for validation by patients in renal replacement therapy and specialists in Nephrology. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of Pernambuco under the Opinion number 4.980.633. The initial stages of translation, back-translation and synthesis of the instrument brought versions with few divergences, which were related to the experience of the translators and specialists. In consensus among the participants, some adjustments were made until the pre-final version of the instrument was obtained, which was submitted for validation by patients in renal replacement therapy and specialists in Nephrology. The cross-cultural adaptation process that was conducted resulted in the brazilian version of Kidney Transplant Understand Tool, an instrument considered clear by the target population after the pilot test was applied; and with the content validated in the first round of evaluation by experts. The 69 items present in the original version were kept in the brazilian version of K-TUT , which in the psychometric analysis reached the I-CVI ≥ 0.85 for each item and for the S-CVI/Ave scale it obtained the index of 0.99. The binomial test was satisfactory and obtained p>0.5 for all items. The values obtained by calculating the CVI were confirmed by the Kappa Coefficient and the value of 0.90 was obtained. Thus, the Portuguese version of the Kidney Transplant Understand Tool”, the K- TUT- Br, after the process of translation and cross-cultural adaptation, has its content valid for use in the reality of kidney transplantation in Brazil. It’s suggested that feasibility studies and clinical trials be carried out to prove the effectiveness of this instrument, so that its use can provide data that will guide the implementation of actions in health education with a focus on self-management and self-care through the promotion of knowledge and health literacy.pt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado - Enfermagem

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO Niellys de Fátima da Conceição Gonçalves Costa.pdf7,77 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Este arquivo é protegido por direitos autorais



Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons