Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/36739

Comparte esta pagina

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorSILVA, Cláudia Roberta Tavares-
dc.contributor.authorOLIVEIRA, Gabryella Fraga de-
dc.date.accessioned2020-03-02T22:25:05Z-
dc.date.available2020-03-02T22:25:05Z-
dc.date.issued2019-02-18-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Gabryella Fraga de. Distribuição de sujeito nulo e pleno no português falado e escrito por universitários guineenses e são-tomenses da UNILAB-Ceará: interferências do português brasileiro?. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/36739-
dc.description.abstractNo continente africano, o português convive com várias línguas africanas, resultando assim em um intenso contexto de multilinguismo. Recentes investigações linguísticas apontam para o fato de que a norma urbana culta nos países africanos é muito próxima à norma padrão do português europeu (PE) (cf. MOTA; MIGUEL; MENDES, 2012; BRANDÃO; VIEIRA, 2012; GONÇALVES, 2000). Além disso, a maior ou menor utilização de outra língua favorece, respectivamente, uma maior ou menor proximidade com a variedade europeia do português, língua oficial em alguns países africanos. Diante disso e baseando-nos no modelo teórico de Princípios e Parâmetros (CHOMSKY, 1981, 1986), centramos nossa atenção neste trabalho na distribuição de sujeitos nulos e plenos em dados orais e escritos produzidos por falantes guineenses e são-tomenses que moram no Brasil e estudam na Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (UNILAB), localizada na cidade de Redenção-CE, comparando nossos resultados com os já obtidos no PE, em que sujeitos nulos são muito produtivos e analisando as possíveis interferências do português brasileiro (PB). Para tanto, os dados que compõem o corpus (contextos declarativos finitos) foram selecionados de entrevistas informais e textos narrativos produzidos por vinte e quatro alunos guineenses e vinte e quatro alunos são-tomenses, distribuídos entre homens e mulheres. As variáveis selecionadas para a análise são: país de origem, sexo, período do curso (tempo de permanência no Brasil), a pessoa gramatical, tipo de oração, o traço do referente de terceira pessoa e a duplicação do sujeito. Os resultados apontam que há uma maior incidência de sujeitos nulos, embora verifiquemos que há pontos de divergência entre os resultados dos dois países em questão. Ao que percebemos, essa divergência, pode ocorrer por questões relacionados ao contato linguístico: em Guiné Bissau, o português é uma L2, ao passo que em São Tomé é muito frequentemente uma L1 (cf. HAGEMEIJER 2009). Também percebemos que o português guineense, em sua modalidade falada, tem preferência por sujeitos plenos em contextos semelhantes aos que o PB faz essa escolha, enquanto que o português são-tomense é uma língua que vai ao encontro da variedade europeia do português e é favorável à produção de sujeitos nulos, mesmo em contextos em que o PB teria preferência por sujeitos plenos.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPESpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectParâmetro do sujeito nulopt_BR
dc.subjectContato linguísticopt_BR
dc.subjectPortuguês sãotomensept_BR
dc.subjectPortuguês guineensept_BR
dc.titleDistribuição de sujeito nulo e pleno no português falado e escrito por universitários guineenses e são-tomenses da UNILAB-Ceará : interferências do português brasileiro?pt_BR
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/5970016777969193pt_BR
dc.publisher.initialsUFPEpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/0948124881794535pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pos Graduacao em Letraspt_BR
dc.description.abstractxEn el continente africano, el portugués convive con lenguas africanas variadas, como resultado se estableció un intenso contexto de multilingüismo. Investigaciones lingüísticas recientes señalan el hecho de que la norma culta urbana en los países africanos es muy cercana a la norma patrón del portugués europeo (PE) (cf. MOTA; MIGUEL; MENDES, 2012; BRANDÃO; VIEIRA, 2012; GONÇALVES, 2000). Además de eso, la mayor o menor utilización de otra lengua, favorece, respectivamente, una mayor o menor proximidad con la variedad europea del portugués, lengua oficial en algunos países africanos. Frente a eso y adoptando por base teórica el modelo de Principios y Parámetros (CHOMSKY, 1981, 1986), centramos nuestra atención, en este trabajo, en la distribución de sujetos nulos y plenos en datos orales y escritos producidos por hablantes bisauguineanos y santotomenses que viven en Brasil y estudian en la Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (UNILAB), ubicada en la ciudad de Redenção-CE, comparando nuestros resultados con aquellos ya obtenidos en el PE, en que sujetos nulos son muy productivos y analizando las posibles interferencias del Portugués Brasileño (PB). En consecuencia, los datos que componen el corpus (contextos declarativos finitos) fueron seleccionados de entrevistas informales y textos narrativos producidos por veinticuatro alumnos bisauguineanos y veinticuatro alumnos santotomenses, distribuidos entre hombres y mujeres. Las variables seleccionadas para el análisis son: país de nacimiento, sexo, período de curso (tiempo de permanencia en Brasil), la persona gramatical, tipo de oración, el rasgo del referente de tercera persona y la duplicación del sujeto. Los resultados señalan que hay una mayor incidencia de sujetos nulos, mismo que verifiquemos que existen puntos de divergencia entre los resultados de los dos países presentados. Por lo que pudimos percibir, esa divergencia, puede ocurrir por cuestiones relacionadas al contacto lingüístico: en Guinea-Bisáu, el portugués es una L2, mientras que en Santo Tomé es frecuentemente una L1 (cf. HAGEMEIJER 2009). Se debe agregar que el portugués bisauguineano, en su modalidad oral, posee preferencia de sujetos plenos n contextos semejantes al PB. Por otro lado, el portugués santotomense es una lengua que se opone a la variedad europea del portugués y es favorable la producción de sujetos nulos, incluso en las situaciones en que el PB manifestaría preferencia por sujetos plenos.pt_BR
Aparece en las colecciones: Dissertações de Mestrado - Linguística

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DISSERTAÇÃO Gabryella Fraga de Oliveira.pdf1.3 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons